1. На програму блондинок Аріна Домскі прийшла не заробляти, а інтригувати

    Вже не перший тиждень чоловіки доводять блондинкам, що вони таки розумніші. Серед захисників блондинистого царства також виступила співачка Аріна Домскі.



    Про це «ГУЧНІ ІМЕНА» повідомила прес-служба Аріни Домскі.

    «Відомий чоловік змагається інтелектом з півсотнею гарних блондинок. На подвиг наважились Владислав Ващук, Дмитро Шепелєв, Дмитро Коляденко, Василь Вірастюк, Сергій Притула, Андрій Гусін, Влад Яма, Юрій Горбунов, Остап Ступка, Віталій Козловський. З кимсь з них знайома, а з деякими пощастило познайомитись протягом зйомок», – зауважує Аріна Домскі.

    Програму співачка сприйняла як шоу, а не шлях заробітку грошей. «Це просто яскраве свято, тонка інтрига, весело і барвисто», – усміхається виконавиця.

    Попередньо кожна учасниця шоу пройшла тестування. Варто було відповісти на 300 питань із різних категорій знань. На роздуми комп’ютером відводилось 20 секунд та чотири варіанти відповіді. «Це був достатньо складний тест, – каже Аріна. – Певна, що пройти його було би нелегко не лише блондинкам, але й брюнеткам. Чоловікам, до речі, теж, не залежно від кольору волосся».

    Джерело: ГУЧНІ ІМЕНАhttp://bignames.org.ua

  2. У темі 8 коментарів

    1. The Lex сказав(ла):

      Березень 28, 2009 @ 4:54 pm

      “Блондинки” українською все таки “білявки”… 😉

    2. Iryna сказав(ла):

      Березень 28, 2009 @ 11:36 pm

      До Lex

      Вам треба уважніше почитати Словник іншомовних слів, бо там є слово “блондинка”. Також зустрічається слово “блондинка” і “білявка” у Словнику синонімів української мови (Наукова Думка). До того ж у словнику пише, що саме “білявка” вживається у розмовній мові. Тому надалі, перш, ніж робити гучні заяви щодо слововживання, перевіряйте у словнику.

    3. Соломія Кришталь сказав(ла):

      Березень 29, 2009 @ 1:50 pm

      Словникам всім теж не завжди треба довіряти в абсолюті. І кажу це не безпідставно, бо працюю зі словниками постійно. Але щодо “блондинок” і “білявок” – ви маєте рацію :)А втім, якщо ми всі будемо “чіплятися” до слів, то це, мабуть, буде вічна суперечка 🙂 Ліпше коментувати концептуальне наповнення постів 🙂

    4. Iryna сказав(ла):

      Березень 29, 2009 @ 6:47 pm

      Соломіє, можливо, ви маєте рацію, що довіряти словникам в абсолюті не завжди варто. Утім, якщо не їм, тоді, що буде контролюючою інстанцією? Дуже зацікавило, що працюєте постійно з словниками. Можливо, ви навіть допомагаєте їх складати?

    5. Соломія Кришталь сказав(ла):

      Березень 29, 2009 @ 7:27 pm

      Ірино, зі словнаками іноді справді трапляються “казуси” 🙂 – різні словники, різні укладачі, видавництва, певні невідповідності щодо написання та вживання слів… особливо з надмірною “українізацією”(хай вибачать ті, хто так не вважає:)) нашої мови – я про відмінювання таких слів, як “метро”, “євро” і т.д; вживання: “членкиня”, “прем’єр міністерка” та ін. Словники синонімів теж дещо різняться. Але інколи й спраді не так важливо, якими словами означено текс, наскільки суттєвішим є смислове його наповнення. Хоча я є прихильником “чистоти” української мови і за грамотність текстів 🙂 Словники, на щастя :), не складаю, – це для мене була б надто нудна справа, але часто доводиться редагувати тексти, тому й використовую для цього найрізноманітніші словники та енциклопедії.

    6. Iryna сказав(ла):

      Березень 29, 2009 @ 11:56 pm

      Соломіє, словниками теж постійно користуюсь, але приходжу до того, що їх треба часто купувати, бо наша мова перебуває у постійному розвитку. Якось не хочеться прогавити слова, що з’явились за рік. Можливо, навіть порадите гарний словник українських фразеологізмів. Бо нещодавно придбала невеличкий словник фразеологізмів, а хотілось би таку найповнішу версію.

    7. Соломія Кришталь сказав(ла):

      Березень 31, 2009 @ 6:10 pm

      Ірино, словники рекомендувати Вам можу, але, знову ж таки, – це не значить, що мій досвід роботи, її специфіка дає підстави справді фахово оцінювати їх та радити Вам для роботи. Наприклад, користуюся Тлумачним словником видавництва Перун (250 тис. слів; 2008 р.в.), а дехто з моїх знайомих вважає, що цей словник не дуже хороший, посилаючись на велику кількість русизмів і «бідність» тлумачень 🙂 Обсяг словників теж не завжди може свідчити про високу якість, як от зі словником синонімів, що вийшов великоформатним двотомним виданням, але для пошуку слів поширеного вживання, на мою думку, ліпше користуватися Практичним словником синонімів української мови, який уклав Святослав Караванський, а третє і доповнене його перевидання (20 тис. слів) вийшло у львівському видавництві «Бак» у 2008 році. Взагалі у Караванського хороші словники. Можу порекомендувати його Російсько-український словник складної лексики (друге видання, доповнене і виправлене; В-во: Бак, 2006 р.). Не поганий також Російсько-український словник видано у Києві у видавництві Абрис (2003 р.в.).
      Щодо «фразеологізмів», то користуюся Словником фразеологізмів української мови, який видало видавництво Наукова думка, що у Києві, в 2003 році. Є ще двотомний словник фразеологізмів, але я зараз не пригадаю в якому видавництві він вийшов. Не знаю, чи стане Вам у пригоді, але є ще Словник-довідник перекладів Миколи Лукаша(Київ, видавництво Довіра, 2002 р.).

      Сподіваюся, що мої поради будуть для Вас корисними. Виникатимуть ще запитання – звертайтеся :). Але оскільки на цьому сайті я випадковий гість (хоча загостювалася вже), можете використати для контакту e-mail: solli2@ukr.net.

      Ірино, я так розумію, що Ви є редактором цього сайту. І хоча його концепція не відповідає моїм зацікавлення та потребам, все-таки можу сказати, що загалом сайт хороший, і найосновніше – в ньому нема «бруду»… При нагоді можу запропонувати кілька порад (якщо вони Вам, звісно, потрібні), висловити зауваження та побажання. Але це виходить за тема цього коменту, тому іншим разом 🙂

    8. Iryna сказав(ла):

      Квітень 2, 2009 @ 7:41 pm

      Соломіє, дякую за вашу рекомендацію.

    Висловлюватись